まずは、その中の一つ。
カタカナで
デイリー・デイリー・デイリーと言ったら、
毎日・毎日・毎日ですよね。
でも、NZでは、
デイリー・デイリー・デイリーと言ったら、
毎日・乳製品・コンビニです。
スーパーに行くと、どこの店でも牛乳なりチーズなりの棚の辺りでデイリーという英単語を目にします。こちらに来た頃、「きっと牛乳って毎日飲むからデイリーって言うんだな。ふむふむ。」なんて思ってました。そして、何か月も経った後、その事を娘に話したところ、「ママ、デイリーとデイリーは違うよ。」と。
❓❓❓一緒だよね。
不安に思って、辞書で調べてみると。。。
牛乳をはじめとした乳製品を表わすデイリーは
Dairyでした。
よーく目をかっぽじって見てくださいね。
で、毎日は
Daily
違った。違う単語だった😵
皆さんおなじみの毎日という意味のデイリーは、”daily”、乳製品は”dairy"。ネイティブにはれっきとした別単語だったんですね。 ちなみに、乳製品は、dairy foods とか、dairy products とか表記されることの方が多いです。
で、最後のデイリー。
こちらは、乳製品と同じスペルのdairyで、NZのコンビニエンス・ストアをさします。口語では、dairyの場合もあれば、dairy storeと聞く事が多いです。dairy flat という言い方もあります。こちらは、牛乳売っているお店だからかな?
0 件のコメント:
コメントを投稿